2016年10月19日

The Accent

<The Accent>


在大學裡因為每個人的母語都不一樣,所以都是用英文溝通。







一般的英文會話我可以理解八九成,上課的時候因為有一些沒學過的專業術語,但通常也能懂七八成以上(有數學的時候另當別論)。但是對我來說,造成理解對話困難最重要的因素是口音。


在學校裡認識的朋友都來自不同的地區或國家,因為受到自身母語的影響,英文多多少少都帶有一點口音。有西班牙語口音、葡萄牙語口音、土耳其口音、法語口音、荷語口音、義大利口音、非洲口音、印度口音、中文口音,既至美國人的英文也有口音。

理解英文不難,但是理解帶有口音的英文有時候很不容易。雖然知道對方在說英文,但是聲音就像隔了一層紗,很難立刻將聲音轉譯為有意義的語言。(對我而言最難聽懂的是印度口音。英文是印度的官方語言,所以印度同學的英文都很好。但是印度口音的英文,我大概只能聽懂三四成)。


其實就算是中文,如果帶有口音,有時候也沒辦法馬上理解。像跟大陸同學說話的時候,有時候我也要想一下,才能聽懂他們的意思。

同一種語言,只因為口音的不同,就會使語言辨視的程度有很大的不同,在我到歐洲前是無法想像的。這真的是一個很有趣的事。


沒有留言:

張貼留言